VECCHIA SARDINA
Sottofondo di voci confuse avvolge l’aria al profumo di sale.
Stridere di gabbiani.
Il vento, che disegnava le nuvole, è scomparso —
affievolito, come per incanto.
Grassi e fumanti pescherecci
si insinuano tra moltitudini di barche
color del mare,
color del cielo:
figli di un oceano implacabile.
Un’altra lunga notte è trascorsa,
come lunghe e infinite
sono le reti
da cui traboccano sardine appena pescate.
Non c’è sosta in questo porto
che raccoglie barche sbandate
e pescatori gocciolanti d’acqua salata,
come fossero figli.
Non c’è sosta per l’anziana donna,
avvolta nella tunica color dell’acqua,
che si avvicina furtiva alle casse traboccanti.
Allunga la mano,
sfila grasse sardine che depone nella sua sacca.
Mormora a bassa voce parole indecifrabili
forse per sfatare la paura, forse per abituarla.
Si allontana a piccoli passi,
regalando l’ultimo ghigno a questa gente affaticata,
dagli occhi lucidi e le mani gonfie.
Cosa sarà mai una sardina
in mezzo a questo oceano di sardine?
Tutti la conoscono.
Tutti sanno.
Nessuno vede
OLD SARDINA
Background of confused voices envelop the air with the smell of salt.
Streak of seagulls.
The wind that drew the clouds has disappeared, faded as if by magic.
Flesh and steaming fishing boats creep among multitudes of color boats of the sea; color of the sky. Sons of a relentless ocean.
Another long night has passed, as long and endless are the nets from which freshly caught sardines overflow.
There is no stop in this port that collects like children boats and dripping salt water dripping fishermen.
There is no pause for the elderly woman wrapped in the tunic of the water that stalks close to the overflowing crates.
Stretch your hand, pull out fat sardines that lays in the bag.
He murmurs in a low voice indecipherable words that want to dispel fear.
He moves away in small steps, giving the last sneer to these weary people with shiny eyes and swollen hands.
What will a sardine ever be like in this ocean of sardines?
Everyone knows her, everyone knows, nobody sees.